EL PASTIZAL
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9BwWD6KVYnJUHwDKLCgKYWKEF0mXCtyfNbmd1nrCx5PdLYvmvWB1XbbHSXmi-cYWotgzkk9h4ClXykToUxGr1gFK9GDhIVpISQs5P3b8XCJwlhJ3itiegW1O6QUXUkC30nMAS-Oov8u8/s280/ansel-adams-landscape-photography-pasture-sonoma-county.jpeg)
Ansel Adams (1902 – 1984). Fotógrafo estadounidense. Pasture.
Voy a limpiar el arroyo, en los pastos...
Sólo rastrillaré las hojas secas.
(Y quizás me detenga hasta ver clara el agua.)
No, no tardaré mucho. -Ven también.
Voy a buscar el lindo ternerillo
que se apoya en su madre. Es tan pequeño
que cuando ella lo lame se menea.
No tardaré mucho. -Ven también.
Traducción de Agustí Bartra
THE PASTURE
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long. -- You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long. -- You come too.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDoM-4pf68H6D3dR8L8RaEwKJenM11jL_cErYq30NtjHJau5W_EZG8xtbtbl5asPU6l_RsNZWUnbRi184q3hWDZGkkhVbuRAAFjx36CiZw7ac975ZLFPiZmlUBQqNXEQa7QNEBPKzSB8U/s280/frost.jpg)
Robert Frost
(1874 – 1963). Poeta estadounidense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario