6
John
Vanderpant (1884 - 1939). Fotógrafo
canadiense. Grain elevator and flock of
birds, 1934
Así, antes quisiera
ahogarme recordando,
que tostarme en atolones
tropicales
en los mares de coral;
antes ahogarme
recordando, que posarme
en rama de abeto o pino,
allí donde derraman las
grandes estrellas
su fuerza nutricia,
Arturo
o los zafiros de la
Corona Boreal;
antes batir mi ala en el
viento, gritando a las otras:
vuestro girar es tan
absurdo,
tan fútil vuestro
revoloteo
en derredor—sin
fundamento
voláis—yo busco el cielo;
sin la visión voláis,
yo veo ante mí y tras de
mí,
lo que dicen los hombres
no- es—yo recuerdo,
recuerdo,
recuerdo—vosotras habéis olvidado:
creéis, sin haber
completado la mitad,
que ha terminado vuestro
ciclo,
más vuestro obstinado
girar repetís—otra vez, otra vez, otra vez;
otra vez el acero afilado
en la piedra;
otra vez de calaveras la
pirámide;
de los muertos me
compadecí,
oh blasfemia, la piedad
es una piedra en el pan,
solo el amor es santo y el
éxtasis de amor
que gira y gira y gira en
torno a un centro
temerario, tenaz, ciego a
la realidad,
que sabe que ahí están
las islas de los Bienaventurados
pues aguas inmensas no
podrán apagar el fuego del amor.
De: LA FLORACIÓN DE LA VARA
Traducción: Natalia Carbajosa
6
So I would
rather drown, remembering—
than bask on
tropic atolls
in the
coral-seas; I would rather drown
remembering—than
rest on pine or fir-branch
where great
stars pour down
their
generation strength, Arcturus
on the
sapphires of the Northern Crown;
I would rather
beat en the wind, crying to these others:
yours is the
more foolish circling,
yours is the
senseless wheeling
round and
round—yours has no reason—
I am seeking
heaven;
yours has no
vision,
I see what is
beneath me, what is above me,
what men say
is-not—I remember,
I remember, I
remember—you have forgot:
you think, even
before it is half-over,
that your cycle
is at an end,
but you repeat
your foolish circling—again, again, again;
again, the steel
sharpened on the stone;
again, the
pyramid of skulls;
I gave pity to
the dead,
O blasphemy,
pity is a stone for bread,
only love is
holy and love´s ecstasy
that turns and
turns and turns about one centre,
reckless,
regardless, blind to reality,
that knows the
Islands of the Blest are there,
for many waters
can not quench love´s fire.
De
The
Flowering Of The Rod
H.D. Hilda Doolittle
(1886-1961) nació en Pennsylvania (Estados
Unidos) y murió en Zurich (Suiza). Firmó siempre sus obras con sus iniciales.
Junto a William Carlos Williams y Marianne Moore, formó parte del movimiento
imaginista, que renovó la poesía del siglo XX. Mantuvo una relación sentimental
con el poeta Ezra Pound, quien fue también su primer mentor literario. Además
de la poesía, cultivó también con fortuna el ensayo y la novela.
No hay comentarios:
Publicar un comentario