LEDA Y EL CISNE
Súbito golpe: las
grandes alas batiendo todavía
sobre la niña
vacilante, acariciados los muslos
por las negras
membranas, la nuca en su pico cautiva,
él oprime el pecho
indefenso contra el suyo.
¿Cómo podrían empujar
los inseguros dedos aterrados
de sus muslos caídos la
gloria de tal plumaje?
¿Y cómo el cuerpo, en
la blanca embestida postrado,
no sentiría el latido
del corazón extraño mientras yace?
En los ijares engendra
allí un temblor
el muro derruido, el
techo y la torre en llamas
ya muerto Agamenón.
Así atrapada,
por la sangre brutal
del aire vencida,
¿tomó ella de su poder conocimiento
antes de que el pico
indiferente la soltara?
De: La torre (1928)
LEDA AND THE SWAN
A
sudden blow: the great wings beating still
Above
the staggering girl, her thighs caressed
By
the dark webs, her nape caught in his bill,
He
holds her helpless breast upon his breast.
How
can those terrified vague fingers push
The
feathered glory from her loosening thighs?
And
how can body, laid in that white rush,
But
feel the strange heart beating where it lies?
A
shudder in the loins engenders there
The
broken wall, the burning roof and tower
And
Agamemnon dead.
Being
so caught up,
So
mastered by the brute blood of the air,
Did
she put on his knowledge with his power
Before
the indifferent beak could let her drop?
William Butler Yeats
(Irlanda, 1865-Francia,1939). Premio
Nobel de Literatura, 1923.
Traducción: Delia
Pasini
Edición bilingue de
editorial Losada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario