viernes, 3 de enero de 2014

WILLIAM BUTLER YEATS



LEDA Y EL CISNE


 
Pieter Paul Rubens (Siegen, Alemania, 1577-Amberes, Bélgica1640). Pintor flamenco. Leda y el Cisne.


Súbito golpe: las grandes alas batiendo todavía
sobre la niña vacilante, acariciados los muslos
por las negras membranas, la nuca en su pico cautiva,
él oprime el pecho indefenso contra el suyo.

¿Cómo podrían empujar los inseguros dedos aterrados
de sus muslos caídos la gloria de tal plumaje?
¿Y cómo el cuerpo, en la blanca embestida postrado,
no sentiría el latido del corazón extraño mientras yace?

En los ijares engendra allí un temblor
el muro derruido, el techo y la torre en llamas
ya muerto Agamenón.
Así atrapada,
por la sangre brutal del aire vencida,
¿tomó ella de su poder conocimiento
antes de que el pico indiferente la soltara?





De: La torre (1928)






LEDA AND THE SWAN



A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?






The Tower (1928)






William Butler Yeats
(Irlanda, 1865-Francia,1939). Premio Nobel de Literatura, 1923.


Traducción: Delia Pasini
Edición bilingue de editorial Losada.


No hay comentarios: