ANTE LA TUMBA DE MELVILLE
Winslow
Homer (1836 - 1910). Pintor estadounidense. High
Cliff, Coast of Maine, 1894
Muchas veces bajo la ola,
lejos de esta cornisa
vio que los dados de los
huesos de los ahogados legaban
una embajada. Mientras
observaba, sus números
golpeaban y se
endurecían sobre la cenicienta playa.
Y pasaban los naufragios
sin el son de las campanas.
El cáliz de la dadivosa
muerte devolvía
un disperso capítulo,
lívido jeroglífico,
portento enroscado en corredores
de caparazones.
Luego, en el calmo circuito
de una vasta espiral,
hechizadas las sogas, la
malignidad reconciliada,
congelados ojos erigieron
altares
y silenciosas respuestas
se arrastraron a través de las estrellas.
Brújula, cuadrante y
sextante no inventarán
otras mareas… alta en los
precipicios del azur
la monodia no ha de
despertar al marinero.
Sólo el mar guarda esta
sombra legendaria.
Traducción de Rolando Costa Picazo
AT MELVILLE'S TOMB
Often
beneath the wave, wide from this ledge
The
dice of drowned men's bones he saw bequeath
An
embassy. Their numbers as he watched,
Beat
on the dusty shore and were obscured.
And
wrecks passed without sound of bells,
The
calyx of death's bounty giving back
A
scattered chapter, livid hieroglyph,
The
portent wound in corridors of shells.
Then
in the circuit calm of one vast coil,
Its
lashings charmed and malice reconciled,
Frosted
eyes there were that lifted altars;
And
silent answers crept across the stars.
Compass,
quadrant and sextant contrive
No
farther tides . . . High in the azure steeps
Monody
shall not wake the mariner.
This
fabulous shadow only the sea keeps.
The
Bridge (1930)
Harold
Hart Crane
(1899
– 1932). Poeta estadounidense.
Retrato
por Carl
Schmitt (1889–1989). Oil on metal support, after 1917
No hay comentarios:
Publicar un comentario