jueves, 28 de febrero de 2013

HAROLD HART CRANE



ANTE LA TUMBA DE MELVILLE


 
Winslow Homer (1836 - 1910). Pintor estadounidense. High Cliff, Coast of Maine, 1894


Muchas veces bajo la ola, lejos de esta cornisa
vio que los dados de los huesos de los ahogados legaban
una embajada. Mientras observaba, sus números
golpeaban y se endurecían  sobre la cenicienta playa.

Y pasaban los naufragios sin el son de las campanas.
El cáliz de la dadivosa muerte devolvía
un disperso capítulo, lívido jeroglífico,
portento enroscado en corredores de caparazones.

Luego, en el calmo circuito de una vasta espiral,
hechizadas las sogas, la malignidad reconciliada,
congelados ojos erigieron altares
y silenciosas respuestas se arrastraron a través de las estrellas.

Brújula, cuadrante y sextante no inventarán 
otras mareas… alta en los precipicios del azur
la monodia no ha de despertar al marinero.
Sólo el mar guarda esta sombra legendaria.

Traducción de Rolando Costa Picazo  



AT MELVILLE'S TOMB

Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.

And wrecks passed without sound of bells,
The calyx of death's bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.

Then in the circuit calm of one vast coil,
Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.

Compass, quadrant and sextant contrive
No farther tides . . . High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps.

The Bridge (1930)



Harold Hart Crane
(1899 – 1932). Poeta estadounidense.
Retrato por Carl Schmitt (1889–1989). Oil on metal support, after 1917

No hay comentarios: