MOSCA DE PATAS LARGAS
Miguel Ángel Buonarroti (Caprese, 1475-Roma, 1564). Pintor, escultor y arquitecto italiano. La creación de Adán, 1511. |
Esa civilización quizás no se hunda;
perdida su gran batalla,
acalla al perro, ata el pony
de un poste a la distancia.
César, nuestro señor, está en la tienda
donde los mapas ha desplegado,
los ojos fijos en nada,
la cabeza apoyada en una mano.
Como una mosca de patas
largas sobre la corriente
su mente se mueve en el
silencio.
Que las torres sin tope se incendien
y los hombres recuerden ese rostro;
muévanse con gran suavidad si moverse deben
en este lugar remoto.
Ella cree, una parte mujer, tres partes niña,
que nadie la mira; sus pies
practican un torpe taconeo
recogido de una calle.
Como una mosca de patas
largas sobre la corriente
su mente se mueve en el
silencio.
Esas chicas en su pubertad quizás encuentren
al primer Adán en su pensamiento.
Cierra la puerta de la capilla del Papa,
deja a esas chicas afuera.
Allí, sobre aquel andamio, se inclina
Miguel Ángel
Sin más ruido que el de los ratones,
su mano se mueve de aquí para allá.
Como una mosca de patas
largas sobre la corriente
su mente se mueve en el
silencio.
Traducción: Delia Pasini
Lonh-legged Fly
That
civilisation may not sink,
Its great
battle lost,
Quiet the
dog, tether the pony
To a distant
post;
Our master
Caesar is in the tent
Where the
maps ate spread,
His eyes
fixed upon nothing,
A hand under
his head.
Like
a long-legged fly upon the stream
His
mind moves upon silence.
That the
topless towers be burnt
And men
recall that face,
Move most
gently if move you must
In this
lonely place.
She thinks,
part woman, three parts a child,
That nobody
looks; her feet—
Practise a
tinker shuffle
Picked up on
a street.
Like
a long-legged fly upon the stream
Her
mind moves upon silence.
That girls at
puberty may find
The first
Adam in their thought,
Shut the door
of the Pope's chapel,
Keep those
children out.
There on that
scaffolding reclines
Michael
Angelo.
With no more
sound than the mice make
His hand
moves to and fro.
Like
a long-leggedfly upon the stream
His
mind moves upon silence.
De: Últimos
poemas (1936-1939)
William
Butler Yeats
(Irlanda,
1865-Francia, 1939). Poeta irlandés. Premio
Nobel de Literatura, 1923.
No hay comentarios:
Publicar un comentario