EN LA TERRAZA
El mar, suavemente acanalado de perlas
Y plateado como ala de paloma,
Viene de lejos
Hasta mí y me lame
Con diminutas olas
Una y otra vez
Y no deja de hacerlo
Como si fuera su cachorro.
Su tierna lengua
Sobre mis ojos,
Infatigable
Ante el blanco cielo,
Me hipnotiza
Atravesando el cristal de la terraza,
En su brillante acariciar,
Hasta que me ata
Con brazos que se cuelgan
De mi silla
Y ante mí
A la máquina de escribir
Regaña.
De Manzano y Olivo, 1955-57
Traducción de Marina Gurruchaga
BAJO FIANZA DE LAS NUBES
Tengo nostalgia de un país
en el que nunca estuve,
donde todos los árboles y las flores
me conocen,
al que nunca voy,
pero donde las nubes
se acuerdan exactamente
de mí,
un extranjero que
en casa alguna
puede desahogarse llorando.
Viajo
hacia islas sin puerto,
tiro al mar las llaves
inmediatamente al zarpar.
No arribo a ninguna parte.
Mi vela es como una telaraña,
pero no se rompe.
Y allende el horizonte,
donde los grandes pájaros
al final de su vuelo
secan las alas al sol,
hay un continente
donde me deben recoger
sin pasaporte,
bajo fianza de las nubes.
De: Poemas
Traducción de Hans Leopold Davi
PARTIDA SIN PESO
Karen Hollingsworth (1955). Pintora estadounidense. Simple light |
Blancas cortinas, luminosas velas
Junto a mi ventana
Sobre el Hudson,
En la décima planta del hotel
claras al Sol hinchadas y martilleando en el viento marino.
Promesa, retorno
Al hogar,
A una cita conmigo misma.
Partida sin peso,
Cuando el corazón ha quemado el cuerpo.
Velas tan ligeras como gaviotas
Sobre el abierto azul.
La habitación está de viaje.
Pero el mar
Está clavado como un campo de labranza.
De Manzano y Olivo, 1955-57
Traducción de Marina Gurruchaga
Hilde Domin
(1909 –2006), poeta alemana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario