SONETO XXIX
André Louis Derain (1880 - 1954). Pintor francés. Paisaje Triste
Cuando ya solo y en desgracia
con los hombres
me lamento a solas de mi
triste sino,
y turbo con mis vanas
quejas a un cielo sordo a ellas,
y me enfrento conmigo
mismo y maldigo a mi hado;
cuando deseo parecerme al
más rico en esperanzas
y tener un rostro como el
suyo, y su talento,
con lo cual me siento
insatisfecho
de todo aquello que me
procura más gozo;
entonces, cuando casi me
desprecio a mí mismo,
logro pensar en ti y mi
alma, dichosa
como la alondra al volar
sobre la triste tierra,
comienza a entonar himnos
en las puertas del cielo.
Porque el recuerdo de tu
amor me otorga tanta riqueza
que no cambiaría mi
condición con la de ningún rey.
(Traducción:
Enrique
Sordo)
SONNET XXIX
When
in disgrace with fortune and men's eyes
I
all alone beweep my outcast state,
And
trouble deaf heaven with my bootless cries,
And
look upon myself, and curse my fate,
Wishing
me like to one more rich in hope,
Featured
like him, like him with friends possessed,
Desiring
this man's art, and that man's scope,
With
what I most enjoy contented least;
Yet
in these thoughts my self almost despising,
Haply
I think on thee, and then my state,
Like
to the lark at break of day arising
From
sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For
thy sweet love remembered such wealth brings
That
then I scorn to change my state with kings.
William
Shakespeare
(1564
– 1616). Poeta, dramaturgo y actor inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario