jueves, 29 de septiembre de 2011

WILLIAM SHAKESPEARE



SONETO XXIX

  
André Louis Derain (1880 - 1954). Pintor francés. Paisaje Triste


Cuando ya solo y en desgracia con los hombres
me lamento a solas de mi triste sino,
y turbo con mis vanas quejas a un cielo sordo a ellas,
y me enfrento conmigo mismo y maldigo a mi hado;
cuando deseo parecerme al más rico en esperanzas
y tener un rostro como el suyo, y su talento,
con lo cual me siento insatisfecho
de todo aquello que me procura más gozo;
entonces, cuando casi me desprecio a mí mismo,
logro pensar en ti y mi alma, dichosa
como la alondra al volar sobre la triste tierra,
comienza a entonar himnos en las puertas del cielo.
Porque el recuerdo de tu amor me otorga tanta riqueza
que no cambiaría mi condición con la de ningún rey.


(Traducción: Enrique Sordo)


SONNET XXIX


When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


 
William Shakespeare
(1564 – 1616). Poeta, dramaturgo y actor inglés.

No hay comentarios: