lunes, 28 de febrero de 2011

LI PO




 
Anónimo. Pintado en la Dinastía Ming (1368 - 1644).



Doradas nubes bañan la muralla.
Los negros cuervos graznan encima de sus nidos,
en los cuales desean reposar.
Entre tanto, la esposa, sola y joven, suspira melancólica.
Sus manos abandonan el telar y dirige los ojos
a la cortina azul del cielo que la aísla del mundo,
cual la bruma ligera vela el río.
Está sola…El esposo corre tierras remotas,
Sola: todas las noches, en su alcoba,
la soledad le oprime el corazón,
y sus lágrimas caen como lluvia ligera fecundando la tierra.


Li Po
(701 - 762). Poeta Chino

domingo, 27 de febrero de 2011

VICENTE HUIDOBRO



EL PASO DEL RETORNO


A RAQUEL, Que me dijo
un día: «Cuando tú te
alejas un solo instante,
el tiempo y yo lloramos»


Onofre Jarpa (1849 – 1940). Pintor chileno.



Yo soy ese que salió hace un año de su tierra
Buscando lejanías de vida y muerte
Su propio corazón y el corazón del mundo
Cuando el viento silbaba entrañas
En un crepúsculo gigante y sin recuerdos

Guiado por mi estrella
Con el pecho vacío
Y los ojos clavados en la altura
Salí hacia mi destino

Oh mis buenos amigos
¿Me habéis reconocido?
He vivido una vida que no puede vivirse
Pero tú Poesía no me has abandonado un solo instante

Oh mis amigos aquí estoy
Vosotros sabéis acaso lo que yo era
Pero nadie sabe lo que soy
El viento me hizo viento
La sombra me hizo sombra
El horizonte me hizo horizonte preparado a todo

La tarde me hizo tarde
Y el alba me hizo alba para cantar de nuevo

Oh poeta esos tremendos ojos
Ese andar de alma de acero y de bondad de mármol
Éste es aquel que llegó al final del último camino
Y que vuelve quizás con otro paso
Hago al andar el ruido de la muerte
Y si mis ojos os dicen
Cuánta vida he vivido y cuánta muerte he muerto
Ellos podrían también deciros
Cuánta vida he muerto y cuánta muerte he vivido

 ¡Oh mis fantasmas! ¡Oh mis queridos espectros!
La noche ha dejado noche en mis cabellos
¿En dónde estuve? ¿Por dónde he andado?
¿Pero era ausencia aquélla o era mayor presencia?

Cuando las piedras oyen mi paso
Sienten una ternura que les ensancha el alma
Se hacen señas furtivas y hablan bajo:
Allí se acerca el buen amigo
El hombre de las distancias
Que viene fatigado de tanta muerte al hombro
De tanta vida en el pecho
Y busca donde pasar la noche

Heme aquí ante vuestros limpios ojos
Heme aquí vestido de lejanías
Atrás quedaron los negros nubarrones
Los años de tinieblas en el antro olvidado
Traigo un alma lavada por el fuego
Vosotros me llamáis sin saber a quién llamáis
Traigo un cristal sin sombra un corazón que no decae
La imagen de la nada y un rostro que sonríe
Traigo un amor muy parecido al universo
La Poesía me despejó el camino
Ya no hay banalidades en mi vida
¿Quién guió mis pasos de modo tan certero?

Mis ojos dicen a aquellos que cayeron
Disparad contra mí vuestros dardos
Vengad en mí vuestras angustias
Vengad en mí vuestros fracasos
Yo soy invulnerable
He tomado mi sitio en el cielo como el silencio

Los siglos de la tierra me caen en los brazos
Yo soy amigos el viajero sin fin
Las alas de la enorme aventura
Batían entre inviernos y veranos
Mirad cómo suben estrellas en mi alma
Desde que he expulsado las serpientes del tiempo oscurecido

¿Cómo podremos entendernos?
Heme aquí de regreso de donde no se vuelve
Compasión de las olas y piedad de los astros
¡Cuánto tiempo perdido! Este es el hombre de las lejanías
El que daba vuelta las páginas de los muertos
Sin tiempo sin espacio sin corazón sin sangre
El que andaba de un lado para otro
Desesperado y solo en las tinieblas
Solo en el vacío
Como un perro que ladra hacia el fondo de un abismo

¡Oh vosotros! ¡Oh mis buenos amigos!
Los que habéis tocado mis manos
¿Qué habéis tocado?
Y vosotros que habéis escuchado mi voz
¿Qué habéis escuchado?
Y los que habéis contemplado mis ojos
¿Qué habéis contemplado?

Lo he perdido todo y todo lo he ganado
Y ni siquiera pido
La parte de la vida que me corresponde
Ni montañas de fuego ni mares cultivados
Es tanto más lo que he ganado que lo que he perdido
Así es el viaje al fin del mundo
Y ésta es la corona de sangre de la gran experiencia
La corona regalo de mi estrella
¿En dónde estuve en dónde estoy?

Los árboles lloran un pájaro canta inconsolable
Decid ¿quién es el muerto?
El viento me solloza
¡Qué inquietudes me has dado!
Algunas flores exclaman
¿Estás vivo aún?
¿Quién es el muerto entonces?
Las aguas gimen tristemente
¿Quién ha muerto en estas tierras?
Ahora sé lo que soy y lo que era
Conozco la distancia que va del hombre a la verdad
Conozco la palabra que aman los muertos
Éste es el que ha llorado el mundo el que ha llorado resplandores

Las lágrimas se hinchan se dilatan
Y empiezan a girar sobre su eje.
Heme aquí ante vosotros
Cómo podremos entendernos Cómo saber lo que decimos
Hay tantos muertos que me llaman
Allí donde la tierra pierde su ruido
Allí donde me esperan mis queridos fantasmas
Mis queridos espectros
Miradme os amo tanto pero soy extranjero
¿Quién salió de su tierra
Sin saber el hondor de su aventura?
Al desplegar las alas
Él mismo no sabía qué vuelo era su vuelo

Vuestro tiempo y vuestro espacio
No son mi espacio ni mi tiempo
¿Quién es el extranjero? ¿Reconocéis su andar?
Es el que vuelve con un sabor de eternidad en la garganta
Con un olor de olvido en los cabellos
Con un sonar de venas misteriosas
Es este que está llorando el universo
Que sobrepasó la muerte y el rumor de la selva secreta
Soy impalpable ahora como ciertas semillas
Que el viento mismo que las lleva no las siente
Oh Poesía nuestro reino empieza

Éste es aquel que durmió muchas veces
Allí donde hay que estar alerta
Donde las rocas prohíben la palabra
Allí donde se confunde la muerte con el canto del mar
Ahora vengo a saber que fui a buscar las llaves
He aquí las llaves
¿Quién las había perdido?
¿Cuánto tiempo ha que se perdieron?
Nadie encontró las llaves perdidas en el tiempo y en las brumas
¡Cuántos siglos perdidas!

Al fondo de las tumbas
Al fondo de los mares
Al fondo del murmullo de los vientos
Al fondo del silencio
He aquí los signos
¡Cuánto tiempo olvidados!
Pero entonces amigo ¿qué vas a decirnos?
¿Quién ha de comprenderte? ¿De dónde vienes?
¿En dónde estabas? ¿En qué alturas en qué profundidades?
Andaba por la Historia del brazo con la muerte

Oh hermano, nada voy a decirte
Cuando hayas tocado lo que nadie puede tocar
Más que el árbol te gustará callar.


De: Últimos poemas  (1948)


 
Vicente Huidobro
(1893 -  1948). Poeta chileno.

FERNAND VERHESEN



LOS SIGNOS SE PRUEBAN EN LAS HUELLAS MUDAS

 https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlke-XbXacInnPLK2y3TKyT_j_4tOf7alQwpxI2YzIB_a0dJNHq4f6q59hDhkNv9Q-COj3KvYVgiVIQQQD4z-oZjRBwmA1JaT6Wl8DmOQb-4YgseYm1BDby4vBVKBCcjSmymQUetL58DDx/s1600/Andre%2520Kertesz%2520%25281894%2520-%25201985%2529%2520fotografo%2520hungaro.%2520Eiffel%2520Tower%252C%2520Summer%2520Storm%252C%25201927.jpg
Andre Kertesz (1894 - 1985). Fotógrafo húngaro. Torre Eiffel, Tormenta de verano, 1927



Ensueño
               brotes de semillas en la noche
rastros de memoriales
               memoria de relámpagos
los signos se prueban en las huellas mudas
ese espacio se abre a los parajes prohibidos
Mezcladas bajo los párpados   
               frases disueltas
Es el gran circuito del deseo
               las rúbricas de la esperanza
el tiempo frustrado
               junto al deslumbramiento de las aguas
Graniza la amorosa posesión
               la  mano  las  caderas
van a desnudar la noche con un mismo vértigo

De: Bajo la claridad móvil


Traducción: Alfredo Silva Estrada


 http://www.aml-cfwb.be/docs/previews/AML01458_0007b.jpg
Fernand Verhesen
(Bruselas, 1913 - 2009) Poeta, ensayista y traductor belga.