jueves, 22 de noviembre de 2018

NELLY SACHS




¡OH TÚ LLORANTE CORAZÓN del mundo!
Semilla hendida
de vida y muerte.
Por ti quería Dios ser encontrado
Germen del amor.

¿Estás oculto en un huérfano,
que en la baranda de la vida
apoyándose difícilmente continúa?
¿Vives en él, allí
donde la estrella su escondite más seguro tiene?

¡Oh tú llorante corazón del mundo!
También tú ascenderás
cuando el tiempo se haya consumado.
Pues el anhelo no debe permanecer doméstico,
¡él, que construye puentes
de estrella a estrella!


De: Viaje a la transparencia









Nelly Sachs

(1891-1970). Poeta alemana. Premio Nobel de Literatura (1966)


viernes, 18 de mayo de 2018

SALVATORE QUASIMODO


SINTIENDO A LA MUERTE

 
Eugène Cuvelier ( 1837–1900). Fotógrafo francés.



Cerúleos árboles
donde más dulce sueño emigra
y nace gusto por las lluvias nuevas.

En una rama, dócil
la luz oscila
en bodas con el aire;

Sintiendo a la muerte,
heme aquí, aterrado de amor.




Traducción: Rodolfo Alonso
                      Ana María Del Re




Salvatore Quasimodo
(1901-1968). Poeta italiano. Premio Nobel de Literatura (1959).



viernes, 4 de mayo de 2018

WILLIAM CARLOS WILLIAMS



PARA DESPERTAR A UNA ANCIANA



 
 Stefania Cruceru. Fotógrafa rumana. Early traffic, Hitchcock style





La vejez es

un vuelo de pequeños

pájaros chillones

rozando

árboles pelados

sobre el cristal de la nieve.

Ganando y perdiendo

son abofeteados

por un viento oscuro

¿Y qué?

Sobre ásperos tallos de arbustos

se posó la bandada,

la nieve

se cubre de rotas

cáscaras de semillas

y el viento templado

de un agudo

clamor de plenitud.





Traducción de Lamis Feldman y Gabriel Rodríguez 





TO WAKEN AN OLD LADY




Old age is

a flight of small

cheeping birds

skimming

bare trees

above a snow glaze.

Gaining and failing

they are buffeted

by a dark wind --

But what?

On harsh weedstalks

the flock has rested --

the snow

is covered with broken

seed husks

and the wind tempered

with a shrill

piping of plenty.










William Carlos Williams

(Rutherford, New Jersey, 1883 - 1963). Poeta estadounidense.

jueves, 3 de mayo de 2018

EDDA ARMAS






MUDANZA


Remedios Varo ( España, 1908-México, 1963). Pintora Hispano-mexicana. Caminos tortuosos, 1957.



Mi casa mudaré. Lanzaré
sus objetos al espacio
en la primera nave
que despegue

no olvidaré la estrella Adara
ni la antología francesa
del verso único, ni
las hojas secas de tabaco
compañías palpables
a la hora del insomnio

Mi casa mudaré. Dejaré
una ala rota
amarrada en el tronco
mutilado del único árbol
que encontré de pie
en la ciudad que ahora
abandono.



De: La mujer que nos mira, 1992.







EDDA ARMAS
(Caracas, 1955). Poeta venezolana.