martes, 21 de mayo de 2013

SYLVIA PLATH



LORELEI

 
Andreea Anghel (1990). Fotógrafa rumana. The cemented garden




      No es noche ésta de ahogarse:
      luna llena, reacio
      río bajo luz suave,

      acuosas nieblas bajan
      tupidas como redes
      cuyos dueños reposan,

      traduciéndose en vidrio
      lúcido mientras flotan
      las torres del castillo

      hacia mí hiriendo el rostro
      del silencio. Ascienden
      sus miembros poderosos

      y álgidos, pelo grave
      más que mármol, y cantan
      de un mundo más amable

      que ninguno. Estos cantos,
      hermanas, sobrepasan
      al oído gastado

      que aquí, en el campo, escucha
      bajo el orden impuesto.
      La armonía caduca

      el orden que vosotras
      sitiáis con vuestras voces.
      Vivís entre las rocas

      de oníricas promesas
      de refugio. De día
      bajáis de la pereza,

      de altas ventanas. Peor
      que vuestro enloquecido
      canto o mudez. La voz

      de vuestro fondo llama:
      embriaguez del abismo.
      Oh río, veo tu larga

      y honda línea argentina,
      esas diosas de paz.
      Piedra, piedra, me abismas.


(Versiones de Jesús Pardo)


     It is no night to drown in:
     A full moon, river lapsing
     Black beneath bland mirror-sheen,

     The blue water-mists dropping
     Scrim after scrim like fishnets
     Though fishermen are sleeping,

     The massive castle turrets
     Doubling themselves in a glass
     All stillness. Yet these shapes float

     Up toward me, troubling the face
     Of quiet. From the nadir
     They rise, their limbs ponderous

     With richness, hair heavier
     Than sculptured marble. They sing
     Of a world more full and clear

     Than can be. Sisters, your song
     Bears a burden too weighty
     For the whorled ear's listening

     Here, in a well-steered country,
     Under a balanced ruler.
     Deranging by harmony

     Beyond the mundane order,
     Your voices lay siege. You lodge
     On the pitched reefs of nightmare,

     Promising sure harborage;
     By day, descant from borders
     Of hebetude, from the ledge

     Also of high windows. Worse
     Even than your maddening
     Song, your silence. At the source

     Of your ice-hearted calling --
     Drunkenness of the great depths.
     O river, I see drifting

     Deep in your flux of silver
     Those great goddesses of peace.
     Stone, stone, ferry me down there.
    


De: El Coloso (1960)

 
Sylvia Plath
(1932-1963). Poeta, ensayista y narradora estadounidense.

No hay comentarios: