28
Oh Corazón, pequeña urna
de pórfido,
cornalina o ágata,
cuán
imperceptiblemente la semilla
cayó entre
un latido de placer
y un latido
de dolor;
no sé cómo
sucedió
ni cuánto
tiempo llevaba ahí,
tampoco
sabría decir
cómo evitó
la tempestad
de ira y
resentimiento,
ni por qué
no fue arrastrada
por la
marea del dolor
ni se
marchitó en aridez cruda
del amargo
pensamiento.
Traducción: Natalia Carbajosa
De: No caen las murallas
O Heart, small
urn
of porphyry,
agate or cornelian,
how imperceptibly
the grain fell
between a
heart-beat of pleasure
and a
heart-beat of pain;
I do not know
it came
nor how long it
had lain there,
nor can I say
how it escaped
tempest
of passion and
malice,
nor why it was
not washed away
in flood of
sorrow,
or dried up in
the bleak drought
of bitter
thought.
De: The Walls do not fall
H.D. Hilda Doolittle
(1886-1961) nació en
Pennsylvania (Estados Unidos) y murió en Zurich (Suiza). Firmó siempre sus
obras con sus iniciales. Junto a William Carlos Williams y Marianne Moore,
formó parte del movimiento imaginista, que renovó la poesía del siglo XX.
Mantuvo una relación sentimental con el poeta Ezra Pound, quien fue también su
primer mentor literario. Además de la poesía, cultivó también con fortuna el
ensayo y la novela.
Fotografía: Man Ray
(1890–1976). Gelatin silver print, c. 1925 (printed 1975).
No hay comentarios:
Publicar un comentario