martes, 8 de enero de 2013

JACINTO FOMBONA PACHANO





INVIERNO

 
Edvard Munch (1863-1944). Pintor y grabador noruego.  Invierno en Kragero, 1912





          No tengo idioma para el clima extranjero.

     Lo que está sucediendo afuera en los árboles

     y en el paisaje,

     ocurre también en mi mente

     y en mi corazón:

     la desnudez perfecta:

     la desnudez de hojas y flores

     allá;

     la desnudez de las palabras

     aquí.


          Las osamentas vegetales

     claman por su bella expresión,

     por su antiguo y ardiente color.


          No tengo idioma para el clima extranjero.

     También estoy desnudo yo,

     más que de traje, de carne,

     de palabras en flor.


          Soy el osario

     donde mis sentimientos mueven sus esqueletos,

     su absoluta y descolorida desnudez.


          Ya empezará a caer la nieve;

     blanco mausoleo

     de los bosques y del color.

     Para los que estamos desnudos hasta los huesos,

     para los que sin embargo clamamos

     por ropajes más calientes y vivos,

     ya empezará a caer la nieve;

     a soplar el viento entre los huesos:

     los del vegetal,

     los del sentimiento;

     a poblar la casa del bosque,

     a poblar la casa

     donde mi corazón y mi mente

     buscan en vano ropas

     con que vestir sus esqueletos:

     los esqueletos que tanto saben,

     los que vestidos como hombres,

     los que vestidos como árboles,

     serían hermosos.


          La luna mueve su linterna

     y en el bosque busca los trajes

     de sus árboles.

     Anda levantando la nieve,

     pero sólo halla huesos.


          También levantan nieve

     mi mente y mi corazón:

     la nieve que no viste

     mis esqueletos ni los árboles.


          No tengo idioma para el clima extranjero.

     Y ayer eran los pájaros. 





De: Balcón




Jacinto Fombona Pachano
(1901-1951). Poeta venezolano.


No hay comentarios: