miércoles, 23 de enero de 2013

WILLIAM BUTLER YEATS


EN EL OCASO

Vittore Grubicy Di Dragon (1851-1920). Pintor italiano. 



     Gastado corazón, en un tiempo extenuado,
     despójate de las redes del bien y del mal;
     ríe otra vez, corazón, en el gris ocaso,
     suspira otra vez, corazón, en el rocío matinal.

     Tu madre Erín es siempre joven,
     el rocío sigue brillando y gris es el ocaso;
     aunque la esperanza te abandona y el amor declina
     quemándose en el fuego de una lengua calumniosa.

     Ven, corazón, donde las montañas se enciman
     porque allá la mística hermandad
     del sol y la luna, la hondonada y el bosque,
     el río y el arroyo hacen su voluntad;

     y Dios está de pie, haciendo sonar su cuerno solitario,
     y el tiempo y el mundo en fuga siempre están;
     y el amor es menos gentil que el gris ocaso,
     y la esperanza menos querida que el rocío matinal.



De: El viento entre los juncos (1899)

Traducción: Delia Pasini



INTO THE TWILIGHT



     Out-worn heart, in a time out-worn,
     Come clear of the nets of wrong and right;
     Laugh, heart, again in the grey twilight,
     Sigh, heart, again in the dew of the morn.

     Your mother Eire is always young,
     Dew ever shining and twilight grey ;
     Though hope fall from you and love decay,
     Burning in fires of a slanderous tongue.

     Come, heart, where hill heaped upon hill:
     For there the mystical brotherhood
     Of sun and moon and hallow and wood
     And river and stream work out their will;

     And God stands winding His lonely horn,
     And time and the world are ever in flight;
     And love is less kind than the grey twilight,
     And hope is less dear than the dew of the morn.



William Butler Yeats
(Irlanda, 1865 - Francia, 1939).  Poeta irlandés.
Premio Nobel de Literatura, 1923.


No hay comentarios: