EN
EL OCASO
Gastado corazón, en un tiempo extenuado,
despójate de las redes del bien y del mal;
ríe otra vez, corazón, en el gris ocaso,
suspira otra vez, corazón, en el rocío matinal.
Tu madre Erín es siempre joven,
el rocío sigue brillando y gris es el ocaso;
aunque la esperanza te abandona y el amor declina
quemándose en el fuego de una lengua calumniosa.
Ven, corazón, donde las montañas se enciman
porque allá la mística hermandad
del sol y la luna, la hondonada y el bosque,
el río y el arroyo hacen su voluntad;
y Dios está de pie, haciendo sonar su cuerno solitario,
y el tiempo y el mundo en fuga siempre están;
y el amor es menos gentil que el gris ocaso,
y la esperanza menos querida que el rocío matinal.
De: El viento
entre los juncos (1899)
Traducción: Delia Pasini
INTO THE TWILIGHT
Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong
and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight grey ;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hallow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
William
Butler Yeats
(Irlanda,
1865 - Francia, 1939). Poeta
irlandés.
Premio Nobel de
Literatura, 1923.
No hay comentarios:
Publicar un comentario