VEN, CAMINA CONMIGO
Ven, camina
conmigo,
sólo tú has
bendecido alma inmortal.
Solíamos
amar la noche invernal,
Vagar por
la nieve sin testigos.
¿Volveremos
a esos viejos placeres?
Las nubes
oscuras se precipitan
ensombreciendo
las montañas
igual que
hace muchos años,
hasta morir
sobre el salvaje horizonte
en
gigantescos bloques apilados;
mientras la
luz de la luna se apresura
como una
sonrisa furtiva, nocturna.
Ven, camina
conmigo;
no hace
mucho existíamos
pero la
Muerte ha robado nuestra compañía
-Como el
amanecer se roba el rocío-.
Una a una
llevó las gotas al vacío
hasta que
sólo quedaron dos;
pero aún
destellan mis sentimientos
pues en ti
permanecen fijos.
No reclames
mi presencia,
¿puede el
amor humano ser tan verdadero?
¿puede la
flor de la amistad morir primero
y revivir
luego de muchos años?
No, aunque
con lágrimas sean bañados,
Los túmulos
cubren su tallo,
La savia
vital se ha desvanecido
y el verde
ya no volverá.
Más seguro
que el horror final,
inevitable
como las estancias subterráneas
donde
habitan los muertos y sus razones,
El tiempo,
implacable, separa todos los corazones.
COME,
WALK WITH ME
Come, walk with me,
There's only thee
To bless my spirit now -
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They
fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled -
Come walk with me, come walk with me;
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew -
He took them one by one and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine -
'Nay call me not - it may not be
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No, though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew
The vital sap once perished
Will never flow again
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead
Time parts the hearts of men -'
Emily Brontë
(1818-1848).
Poeta y novelista inglesa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario