POEMA CELTA
Anónimo Romano. La primavera derramando flores. Museo Arqueológico Nacional. Nápoles, Italia. |
Y dije al llegar la
primavera,
“No permanezcas más oculto en los coloreados
árboles,
bellamente sacude tu cabeza
con espuma lanzada por
los floreados mares. “
Y tú te levantaste de las profundidades de la hierba
que murmuraba con el
viento y lloraba,
diciendo que tú deberías
dejar los fríos mares pasar,
buscando nada más tus pétalos que todavía dormían.
Y yo olvidé la espuma sin
corriente, y la arena,
indolente con la brillantez de las horas
entre los callados
árboles. Y mano sobre mano,
nosotros extrañamente entre las plumosas flores
cantamos.
***
And
when it was spring I said,
“Linger not
deeper in the coloured trees,
But
beautifully flake your head
With foam
flung by the flowering seas.”
And
you arose from depths of grass
That whipered
with the wind and wept.
Saying
you would let the chill seas pass,
Seeking no
further than your petals that still slept.
And
I forgot the driftless foam, and sand,
Idling with
the radiance of the hours
Among
the quiet trees. And hand in hand
We strangely
sang among the feathery flowers.
Dylan Thomas
(1914-1953). Poeta galés.
Poema tomado del libro Los
grandes mitos celtas y su influencia en la literatura, de Ramón
Sainero. Edicomunicación, S A.
No hay comentarios:
Publicar un comentario