LA BELLEZA VIVIENTE
Antonio Canova (1757-1822). Pintor y escultor italiano. Ninfa durmiente, 1820. |
Me despedí, porque el
pabilo y el aceite se extinguieron
y helados están los
canales de la sangre;
mi insatisfecho corazón
con dibujar se contenta
la belleza proyectada
desde un molde
de bronce, o la que
aparece en mármol refulgente.
Sí, aparece, pero en
cuanto nos vamos se va otra vez
pues es más indiferente
a nuestra soledad
que cuando una
aparición era. ¡Ay, corazón! somos viejos;
la belleza viviente es
para hombres más jóvenes.
No podemos pagar su
tributo de lágrimas amargas
Traducción: Delia Pasini
De: Los cisnes salvajes
de Coole (1919)
THE LIVING BEAUTY
I
bade, because the wick and oil are spent
And
frozen are the channels of the blood,
My
discontented heart to draw content
From
beauty that is cast out of a mould
In
bronze, or that in dazzling marble appeals,
Appeals,
but when we have gone is gone again,
Being
more indifferent to our solitude
Than
'twere an apparition. O heart, we are
old;
The
living beauty is for younger men:
We
cannot pay its tribute of wild tears.
From:
The Wild Swans al Coole
William
Butler Yeats
(Irlanda, 1865 - Francia, 1939). Poeta irlandés. Premio Nobel de Literatura en
1923.
No hay comentarios:
Publicar un comentario