jueves, 25 de julio de 2013

WILLIAM BUTLER YEATS

LA BELLEZA VIVIENTE


Antonio Canova (1757-1822). Pintor y escultor italiano. Ninfa durmiente, 1820.




Me despedí, porque el pabilo y el aceite se extinguieron
y helados están los canales de la sangre;
mi insatisfecho corazón con dibujar se contenta
la belleza proyectada desde un molde
de bronce, o la que aparece en mármol refulgente.
Sí, aparece, pero en cuanto nos vamos se va otra vez
pues es más indiferente a nuestra soledad
que cuando una aparición era. ¡Ay, corazón! somos viejos;
la belleza viviente es para hombres más jóvenes.
No podemos pagar su tributo de lágrimas amargas



Traducción: Delia Pasini


De: Los cisnes salvajes de Coole (1919)


THE LIVING BEAUTY



I bade, because the wick and oil are spent
And frozen are the channels of the blood,
My discontented heart to draw content
From beauty that is cast out of a mould
In bronze, or that in dazzling marble appeals,
Appeals, but when we have gone is gone again,
Being more indifferent to our solitude
Than 'twere  an apparition. O heart, we are old;
The living beauty is for younger men:
We cannot pay its tribute of wild tears.



From: The Wild Swans al Coole






William Butler Yeats

(Irlanda, 1865 - Francia, 1939).  Poeta irlandés. Premio Nobel de Literatura en 1923.


No hay comentarios: