LADY LAZARUS
Lo
logré otra vez,
Me
las arreglo —
Una vez cada diez años.
Especie de fantasmal milagro, mi piel
Brillante como una pantalla nazi,
Mi
diestro pie
Es
un pisapapel,
Mi
rostro un fino lienzo
Judío y sin rasgos.
Descascara la envoltura
Oh, mi enemigo,
¿Aterro
acaso? —
¿La nariz, las cuencas vacías, los dientes?
El
apestoso aliento
Se
desvanecerá en un día.
Pronto, muy pronto, la carne
Que la tumba devoró
Se
sentirá bien en mí
Y
yo una mujer que sonríe.
Tengo sólo treinta años.
Y
como gato he de morir nueve veces.
Esta es la Número Tres.
Qué desperdicio
Eso de aniquilarse cada década.
Qué millón de filamentos.
La
multitud mascando maní se agolpa
Para verlos.
Cómo me desenvuelven la mano, el pie —
El
gran desnudamiento.
Damas y caballeros.
Estas son mis manos
Mis rodillas.
Soy tal vez huesos y pellejo.
Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
La
primera vez que sucedió tenía diez.
Fue un accidente.
La
segunda vez pretendí
Superarme y no regresar jamás.
Oscilé callada.
Como una concha marina.
Tenían que llamar y llamar
Recoger mis gusanos como perlas pegajosas
Morir
Es
un arte, como cualquier otra cosa.
Yo
lo hago excepcionalmente bien.
Lo
hago para sentirme hasta las heces.
Lo
ejecuto para sentirlo real.
Podemos decir que poseo el don.
Es
bastante fácil hacerlo en una celda.
Muy fácil hacerlo y no perder las formas.
Es
el mismo
Retorno teatral a pleno día
Al
mismo lugar, mismo rostro, grito brutal
Y
divertido:
“Milagro!”
Que me liquida.
Luego una carga a fondo
Para ojear mis cicatrices, y otra
Para escucharme el corazón –
De
verdad sigue latiendo.
Y
hay otra y otra arremetida grande
Por una palabra, por tocar
O
por un poquito de sangre
O
por unos cabellos o por mi ropa.
Bien, bien, está bien Herr Doktor.
Bien. Herr Enemigo.
Yo
soy vuestra obra maestra,
Su
pieza de valor,
La
bebé de oro puro
Que se disuelve con un chillido.
Me
doy vuelta y ardo.
No
creas que no valoro tu gran cuidado.
Ceniza, ceniza —
Ustedes atizan, remueven.
Carne, hueso, nada queda
Una barra de jabón,
Una alianza de bodas.
Un
empaste de oro.
Herr Dios, Herr Lucifer
Cuidado.
Cuidado.
Desde las cenizas me levanto
Con
mi cabello rojo
Y
devoro hombres como el aire.
Traducción: Cecilia Bustamante
I have done it again.
One year in every ten
I manage it—
A sort of walking miracle,
my skin
Bright as a Nazi
lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face a featureless,
fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?—
The nose, the eye pits,
the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have
nine times to die.
This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.
The Peanut-crunching crowd
Shoves in to see
Them unwrap me hand and
foot –
The big strip tease.
Gentleman , ladies
These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the
same, identical woman.
The first time it happened
I was ten.
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not
come back at all.
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me
like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything
else.
I do it exceptionally
well.
I do it so it feels like
hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've
a call.
It's easy enough to do it
in a cell.
It's easy enough to do it
and stay put.
It's the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the
same face, the same brute
Amused shout:
'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge
For the eyeing of my
scars, there is a charge
For the hearing of my
heart---
It really goes.
And there is a charge, a
very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood
Or a piece of my hair on
my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I
underestimate your great concern.
Ash, ash---
You poke and stir.
Flesh, bone, there is
nothing there—
A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.
De Ariel,
Harper & Row.New York, 1965
Sylvia Plath
(Boston, EE.UU., 27 de octubre de
1932 – Primrose Hill, Londres, Reino Unido 11 de febrero de 1963). Poeta
estadounidense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario