viernes, 12 de abril de 2013

SYLVIA PLATH



LADY LAZARUS


 
Constantine Brancusi (Rumania, 19 de febrero de 1876 – París, 16 de marzo de 1957). Escultor




         Lo logré otra vez,
         Me las arreglo —
         Una vez cada diez años.

         Especie de fantasmal milagro, mi piel
         Brillante como una pantalla nazi,
         Mi diestro pie

         Es un pisapapel,
         Mi rostro un fino lienzo
         Judío y sin rasgos.

         Descascara la envoltura
         Oh, mi enemigo,
         ¿Aterro acaso? —

         ¿La nariz, las cuencas vacías, los dientes?
         El apestoso aliento
         Se desvanecerá en un día.

         Pronto, muy pronto, la carne
         Que la tumba devoró
         Se sentirá bien en mí

         Y yo una mujer que sonríe.
         Tengo sólo treinta años.
         Y como gato he de morir nueve veces.

         Esta es la Número Tres.
         Qué desperdicio
         Eso de aniquilarse cada década.

         Qué millón de filamentos.
         La multitud mascando maní se agolpa
         Para verlos.

         Cómo me desenvuelven la mano, el pie —
         El gran desnudamiento.
         Damas y caballeros.

         Estas son mis manos
         Mis rodillas.
         Soy tal vez huesos y pellejo.

         Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
         La primera vez que sucedió tenía diez.
         Fue un accidente.

         La segunda vez pretendí
         Superarme y no regresar jamás.
         Oscilé callada.

         Como una concha marina.
         Tenían que llamar y llamar
         Recoger mis gusanos como perlas pegajosas

         Morir
         Es un arte, como cualquier otra cosa.
         Yo lo hago excepcionalmente bien.

         Lo hago para sentirme hasta las heces.
         Lo ejecuto para sentirlo real.
         Podemos decir que poseo el don.

         Es bastante fácil hacerlo en una celda.
         Muy fácil hacerlo y no perder las formas.
         Es el mismo

         Retorno teatral a pleno día
         Al mismo lugar, mismo rostro, grito brutal
         Y divertido:

         “Milagro!”
         Que me liquida.
         Luego una carga a fondo

         Para ojear mis cicatrices, y otra
         Para escucharme el corazón –
         De verdad sigue latiendo.

         Y hay otra y otra arremetida grande
         Por una palabra, por tocar
         O por un poquito de sangre

         O por unos cabellos o por mi ropa.
         Bien, bien, está bien Herr Doktor.
         Bien. Herr Enemigo.

         Yo soy vuestra obra maestra,
         Su pieza de valor,
         La bebé de oro puro

         Que se disuelve con un chillido.
         Me doy vuelta y ardo.
         No creas que no valoro tu gran cuidado.

         Ceniza, ceniza —
         Ustedes atizan, remueven.
         Carne, hueso, nada queda

         Una barra de jabón,
         Una alianza de bodas.
         Un empaste de oro.

         Herr Dios, Herr Lucifer
         Cuidado.
         Cuidado.

         Desde las cenizas me levanto
         Con mi cabello rojo
         Y devoro hombres como el aire.




Traducción: Cecilia Bustamante




     I have done it again.
     One year in every ten
     I manage it—

     A sort of walking miracle, my skin
     Bright as a Nazi lampshade,
     My right foot

     A paperweight,
     My face a featureless, fine
     Jew linen.

     Peel off the napkin
     O my enemy.
     Do I terrify?—

     The nose, the eye pits, the full set of teeth?
     The sour breath
     Will vanish in a day.

     Soon, soon the flesh
     The grave cave ate will be
     At home on me

     And I a smiling woman.
     I am only thirty.
     And like the cat I have nine times to die.

     This is Number Three.
     What a trash
     To annihilate each decade.

     What a million filaments.
     The Peanut-crunching crowd
     Shoves in to see

     Them unwrap me hand and foot –
     The big strip tease.
     Gentleman , ladies

     These are my hands
     My knees.
     I may be skin and bone,

     Nevertheless, I am the same, identical woman.
     The first time it happened I was ten.
     It was an accident.

     The second time I meant
     To last it out and not come back at all.
     I rocked shut

     As a seashell.
     They had to call and call
     And pick the worms off me like sticky pearls.

     Dying
     Is an art, like everything else.
     I do it exceptionally well.

     I do it so it feels like hell.
     I do it so it feels real.
     I guess you could say I've a call.

     It's easy enough to do it in a cell.
     It's easy enough to do it and stay put.
     It's the theatrical

     Comeback in broad day
     To the same place, the same face, the same brute
     Amused shout:

     'A miracle!'
     That knocks me out.
     There is a charge

     For the eyeing of my scars, there is a charge
     For the hearing of my heart---
     It really goes.

     And there is a charge, a very large charge
     For a word or a touch
     Or a bit of blood

     Or a piece of my hair on my clothes.
     So, so, Herr Doktor.
     So, Herr Enemy.

     I am your opus,
     I am your valuable,
     The pure gold baby

     That melts to a shriek.
     I turn and burn.
     Do not think I underestimate your great concern.

     Ash, ash---
     You poke and stir.
     Flesh, bone, there is nothing there—

     A cake of soap,
     A wedding ring,
     A gold filling.

     Herr God, Herr Lucifer
     Beware
     Beware.

     Out of the ash
     I rise with my red hair
     And I eat men like air.



De Ariel, Harper & Row.New York, 1965




Sylvia Plath
(Boston, EE.UU., 27 de octubre de 1932 – Primrose Hill, Londres, Reino Unido 11 de febrero de 1963). Poeta estadounidense.

No hay comentarios: