SONETOS DE LA SANGRE
I
¿De qué está compuesta la
sangre, de qué la carne,
sino de algunos momentos
de la vida del tiempo?
Esta emboscada de las
células, amor en litigio,
Apoya sobre la carne la
larga zarpa del crimen.
Toma en cuenta a los
primeros colonos de nuestros huesos,
Observa qué ocupados
están desalojando el polvo,
Separado definitivamente
de la última piedra pulida.
Es penoso que dos
hermanos tengan
Que percibir un cáncer de
flor perenne
Para ser hermanos en la
mortalidad:
Perfeccionen esta
traición en la hora asesina
Si desean conquistar la
ardua identidad de hermanos,
Una lejana meta para que
se afanen hombres,
No alcanzada del todo
cuando se llegó a la perfección.
Traducción
de Luis
Benítez
SONNETS OF THE BLOOD
I
What
is the flesh and blood compounded of
But
a few moments in the life of time?
This
prowling of the cells, litigious love,
Wears
the long claw of flesh-arguing crime.
Consider
the first settlers of our bone,
Observe
how busily they sued the dust,
Stopped forever by the last dusted stone.
It
is a pity that two brothers must
Perceive
a canker of perennial flower
To
make them brothers in mortality:
Perfect
this treason to the murderous hour
If you would win the hard identity
Of
brothers—a long race for men to run
Nor
quite achieved when the perfection’s won.
(1899–1979).
Poeta estadounidense
Fotografía:
Hans Namuth (1915–1990). Gelatin silver
print, 1952
No hay comentarios:
Publicar un comentario