P.D.
Vine aquí a refugiarme,
mi nueva casa a un tiro de piedra
del mar, simplemente a caminar
de noche por la costa y, cuando salen los sapos
consolarme echado sobre la cama
escuchando el lamento bovino de la sirena
o alguna pieza clásica de fondo
confundiendo el soplido del vinilo con más
lluvia.
Podría haber una solución
en la sal que trae el aire, pero no lo
aceptarían
los arbustos. Miraré barcos,
conversaré en tono menor
con la mujer de los helados
y siempre seré el visitante que ha llenado
el cuarto de libros, esa vieja reclusión.
I have come here to repair; / my new place a stone´s
throw away // from the sea, just to walk by it every / evening and when it´s
weather for a frog, // console myself lying on the made bed / listening to the
foghorn´s bovine distress // or perhaps light classical music / confusing a
vinyl hiss for more rain. // A solution might ride in on the salt // that gets
flung here, but the shrubs // wouldn´t agree. I will watch boats, / converse in
a minor key // with the ice cream lady and always / be the day-tripper, having
filled // the room with books, that old isolation.
(Versiones de Gerard Gambolini)
Joseph Woods
(1966). Nació en el condado de Louth. Ha
publicado Sailing to Hokkaido (2001) y Bearings (2005). Con Irene De Angelis
editó la antología Our Shared Japan (2007), que reúne poemas de tema japonés
escritos por poetas irlandeses. En la actualidad se desempeña como director de
Poetry Ireland.
Texto tomado de: LUVINA 53. Universidad de Guadalajara.
Revista literaria . Invierno 2008
No hay comentarios:
Publicar un comentario