EL JARDÍN
Camille Pissarro (1830 - 1903). Pintor francés. Kensington Gardens, 1890
En
robe de parade
Samain
Como un ovillo de hebras
de seda estampado contra una pared
ella bordea la tapia de
un sendero en los jardines de Kensington
y se va muriendo poco a
poco
de una especie de
anemia emocional.
Y por allí se pasea una
chusma
de hijos de la miseria,
inmundos, vigorosos, inextinguibles.
Ellos heredarán la
tierra.
Ella es el final de la
estirpe.
Su aburrimiento es
exquisito y excesivo.
Le gustaría que alguien
fuese a hablarle,
y casi tiene miedo de que
yo
cometa esa
indiscreción.
Traducción:
Javier
Calvo
THE GARDEN
En
robe de parade.
Samain
Like
a skein of loose silk blown against a wall
She
walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And
she is dying piece-meal
Tof a sort of emotional anaemia.
And
round about there is a rabble
Of
the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They
shall inherit the earth.
In
her is the end of breeding.
Her
boredom is exquisite and excessive.
She
would like some one to speak to her,
And
is almost afraid that I
Twill commit that
indiscretion.
Ezra
Pound
(1885
– 1972). Poeta estadounidense
No hay comentarios:
Publicar un comentario