jueves, 7 de marzo de 2013

EMILY BRONTË



VEN, CAMINA CONMIGO




Montserrat Gudiol (1933). Pintora española. Dos figuras arrodilladas de perfil, 1973



     Ven, camina conmigo,
     sólo tú has bendecido alma inmortal.
     Solíamos amar la noche invernal,
     Vagar por la nieve sin testigos.
     ¿Volveremos a esos viejos placeres?
     Las nubes oscuras se precipitan
     ensombreciendo las montañas
     igual que hace muchos años,
     hasta morir sobre el salvaje horizonte
     en gigantescos bloques apilados;
     mientras la luz de la luna se apresura
     como una sonrisa furtiva, nocturna.

     Ven, camina conmigo;
     no hace mucho existíamos
     pero la Muerte ha robado nuestra compañía
     -Como el amanecer se roba el rocío-.
     Una a una llevó las gotas al vacío
     hasta que sólo quedaron dos;
     pero aún destellan mis sentimientos
     pues en ti permanecen fijos.

     No reclames mi presencia,
     ¿puede el amor humano ser tan verdadero?
     ¿puede la flor de la amistad morir primero
     y revivir luego de muchos años?
     No, aunque con lágrimas sean bañados,
     Los túmulos cubren su tallo,
     La savia vital se ha desvanecido
     y el verde ya no volverá.
     Más seguro que el horror final,
     inevitable como las estancias subterráneas
     donde habitan los muertos y sus razones,
     El tiempo, implacable, separa todos los corazones.


COME, WALK WITH ME


     Come, walk with me,
     There's only thee
     To bless my spirit now -
     We used to love on winter nights
     To wander through the snow;
     Can we not woo back old delights?
     The clouds rush dark and wild
     They fleck with shade our mountain heights
     The same as long ago
     And on the horizon rest at last
     In looming masses piled;
     While moonbeams flash and fly so fast
     We scarce can say they smiled -

     Come walk with me, come walk with me;
     We were not once so few
     But Death has stolen our company
     As sunshine steals the dew -
     He took them one by one and we
     Are left the only two;
     So closer would my feelings twine
     Because they have no stay but thine -

     'Nay call me not - it may not be
     Is human love so true?
     Can Friendship's flower droop on for years
     And then revive anew?
     No, though the soil be wet with tears,
     How fair soe'er it grew
     The vital sap once perished
     Will never flow again
     And surer than that dwelling dread,
     The narrow dungeon of the dead
     Time parts the hearts of men -'




Emily Brontë
(1818-1848). Poeta y novelista inglesa.


No hay comentarios: