sábado, 13 de abril de 2013

ALLEN TATE




SONETOS DE LA SANGRE


Martin Stranka (1984) Fotógrafo checo. I Came There



I
¿De qué está compuesta la sangre, de qué la carne,
sino de algunos momentos de la vida del tiempo?
Esta emboscada de las células, amor en litigio,
Apoya sobre la carne la larga zarpa del crimen.
Toma en cuenta a los primeros colonos de nuestros huesos,
Observa qué ocupados están desalojando el polvo,
Separado definitivamente de la última piedra pulida.
Es penoso que dos hermanos tengan
Que percibir un cáncer de flor perenne
Para ser hermanos en la mortalidad:
Perfeccionen esta traición en la hora asesina
Si desean conquistar la ardua identidad de hermanos,
Una lejana meta para que se afanen hombres,
No alcanzada del todo cuando se llegó a la perfección.


Traducción de Luis Benítez


SONNETS OF THE BLOOD

I
What is the flesh and blood compounded of  
But a few moments in the life of time?  
This prowling of the cells, litigious love,
Wears the long claw of flesh-arguing crime.  
Consider the first settlers of our bone,  
Observe how busily they sued the dust,
 Stopped forever by the last dusted stone.
It is a pity that two brothers must
Perceive a canker of perennial flower
To make them brothers in mortality:
Perfect this treason to the murderous hour
 If you would win the hard identity
Of brothers—a long race for men to run
Nor quite achieved when the perfection’s won.




Allen Tate
(1899–1979). Poeta estadounidense

Fotografía: Hans Namuth (1915–1990). Gelatin silver print, 1952

No hay comentarios: