PRESENCIAS
Esta noche ha sido tan rara
que mi pelo
pareció erizarse en la
cabeza.
Desde la puesta del sol
soñé
con mujeres que reían,
tímidas o salvajes,
en frufrú de encajes o de
sedas,
mientras subían mi
crujiente escalera. Habían leído
mis rimas sobre esa cosa
monstruosa
del amor recíproco aunque
no correspondido.
Se detuvieron en la
puerta y quedaron entre
mi gran atril y el fuego
hasta que oí latir sus
corazones;
una es una ramera, otra
una niña
que jamás miró a un
hombre con deseo,
y la última, pudiera ser,
una reina.
Traducción de Delia
Pasini
De Los cisnes salvajes de Coole (1919)
PRESENCES
This night has
been so strange that it seemed
As if the hair
stood up on my head.
From going-down
of the sun I have dreamed
That women
laughing, or timid or wild,
In rustle of lace
or silken stuff,
Climbed up my
creaking stair. They had read
All I had
rhymed of that monstrous thing
Returned and
yet unrequited love.
They stood in
the door and stood between
My great wood
lectern and the fire
Till I could
hear their hearts beating:
One is a
harlot, and one a child
That never
looked upon man with desire.
And one, it may
be, a queen.
The Wild Swans
at Coole (1919)
William Butler
Yeats
(1865
– 1939). Poeta irlandés. Premio Nobel de Literatura, 1923.
No hay comentarios:
Publicar un comentario