viernes, 5 de octubre de 2012

WILLIAM BUTLER YEATS




PRESENCIAS


Ebru Sidar (1975). Fotógrafa turca.



Esta noche ha sido tan rara que mi pelo
pareció erizarse en la cabeza.
Desde la puesta del sol soñé
con mujeres que reían, tímidas o salvajes,
en frufrú de encajes o de sedas,
mientras subían mi crujiente escalera. Habían leído
mis rimas sobre esa cosa monstruosa
del amor recíproco aunque no correspondido.
Se detuvieron en la puerta y quedaron entre
mi gran atril y el fuego
hasta que oí latir sus corazones;
una es una ramera, otra una niña
que jamás miró a un hombre con deseo,
y la última, pudiera ser, una reina.


Traducción de Delia Pasini

De Los cisnes salvajes de Coole (1919)


PRESENCES


This night has been so strange that it seemed
As if the hair stood up on my head.
From going-down of the sun I have dreamed
That women laughing, or timid or wild,
In rustle of lace or silken stuff,
Climbed up my creaking stair. They had read
All I had rhymed of that monstrous thing
Returned and yet unrequited love.
They stood in the door and stood between
My great wood lectern and the fire
Till I could hear their hearts beating:
One is a harlot, and one a child
That never looked upon man with desire.
And one, it may be, a queen.

The Wild Swans at Coole (1919)

                                                                           

 
William Butler Yeats
(1865 – 1939). Poeta irlandés. Premio Nobel de Literatura, 1923.
          

No hay comentarios: