VIENES A MÍ CALLADA
COMO LA LLUVIA AÚN NO CAÍDA
Vienes a mí callada como
la lluvia aún no caída
Temerosa de cómo podrías
dejar caer tu vestido
de siete veranos de edad
que se mantiene abierto
en la memoria del sexo y
huele cálido, a muchachos,
y a la hierba cuando está
ya crecida.
Pero ahora somos más
fríos; no tenemos
la magia del primer amor.
Vienes a mí
callada como los capullos
que aún no se han abierto
a la luz del sol.
El temor que veo en tu
cara ahora velada
se convierte en un
rompecabezas cuando mis manos
te alcanzan como lo hacen
las ramas. Tu vestido
no cae fácilmente, ni
hace cantar tu cuerpo
en su propio acorde. Lo
que el amor agrega
a una forma común ya no
parece un milagro.
Vienes a mí con tu edad
envuelta en excusas
y temerosa de su
silencio.
Dentro del paraíso
nuestras jóvenes vidas hacen
que esta cama y este
cuarto
se hayan fugado del mundo
y todas sus preguntas
y todas esas formas nos
aterrorizan, antes que
recordarnos lo nuestro.
Más duro es ahora
constatar anhelos o
sentimientos; con excesivo cuidado
te asomas a través de los
años, vienes a mí
callada como el último de
nuestros sentidos al cerrarse.
De:
Notes
to the Hurrying Man
Traducción: Gabriel Jiménez Emán
YOU COME TO ME QUIET
AS RAIN NOT YET FALLEN
You come to me
quiet as rain not yet fallen
Afraid of how
you might fail yourself your
dress seven
summers old is kept open
in memory of
sex, smells warm, of boys,
and of the once
long grass.
But we are
colder now; we have not
Love’s first
magic here. You come to me
Quiet as bulbs
not yet broken
Out into
sunlight.
The fear I see
in your now lining face
Changes to
puzzlement when my hands reach
For you as
branches reach. Your dress
Does not fall
easily, nor does your body
Sing of it won
accord. What love added to
A common shape
no longer seems a miracle.
You come to me
with your age wrapped in excuses
And afraid of
its silence.
Into the
paradise our younger lives made of this bed and room
Has leaked the
world and all its questioning
and now those
shapes terrify us most
that remind us
of our own. Easier now
to check
longings and sentiment,
to pretend not
to care overmuch,
you look out
across the years, and you come to me
quiet as the
last of our senses closing.
Brian Patten
(Liverpool, 1946) Poeta
ingles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario