miércoles, 10 de octubre de 2012

WILLIAM SHAKESPEARE






XV


Brueghel el Viejo -   (Pieter Brueghel el Viejo). Flandes. (1525-1569). Pintor holandés.Día oscuro.



     Si pienso que la perfección le dura
     apenas un instante a lo que crece;
     que en este inmenso teatro perpetúan
     los astros sus arcanos intereses;
     si veo que los hombres y las plantas
     florecen al albur del mismo cielo,
     de jóvenes se jactan de su savia
     y menguan al llegar al apogeo;
     entonces, aunque la inconstante vida,
     al ver tu juventud, te muestre grande,
     me constan que conspiran Tiempo y Ruina
     por inclinar tu día hacia la tarde.
     En nombre de mi amor combato el tiempo:
     Lo que te quita él, yo lo reinjerto.

Traducción : Andrés Ehrenhaus



     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment;
     That this huge stage presenteth naught but shows ,
     Where on the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheerèd and checked even by selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory;
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful time debateth with decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And, all in war with time for love of you,
     As he takes from you, I engraft you new.



De: Sonetos

William Shakespeare
(Stratford-upon-Avon, Warwickshire, Reino Unido, 1564 – 1616). Poeta y autor teatral inglés.


No hay comentarios: