XV
Si pienso que la perfección le dura
apenas un instante a lo que crece;
que en este inmenso teatro perpetúan
los astros sus arcanos intereses;
si veo que los hombres y las plantas
florecen al albur del mismo cielo,
de jóvenes se jactan de su savia
y menguan al llegar al apogeo;
entonces, aunque la inconstante vida,
al ver tu juventud, te muestre grande,
me constan que conspiran Tiempo y Ruina
por inclinar tu día hacia la tarde.
En nombre de mi amor combato el tiempo:
Lo que te quita él, yo lo reinjerto.
Traducción : Andrés Ehrenhaus
When I consider every thing
that grows
Holds in perfection but a
little moment;
That this huge stage
presenteth naught but shows ,
Where on the stars in secret
influence comment;
When I perceive that men as
plants increase,
Cheerèd and checked even by
selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap,
at height decrease,
And wear their brave state
out of memory;
Then the conceit of this
inconstant stay
Sets you most rich in youth
before my sight,
Where wasteful time debateth
with decay
To change your day of youth
to sullied night,
And, all in war with time for
love of you,
As he takes from you, I
engraft you new.
De:
Sonetos
William Shakespeare
No hay comentarios:
Publicar un comentario