OFELIA
I
Sobre el tranquilo remanso donde las
estrellas duermen,
como una gran flor de lis la blanca Ofelia
flotaba,
rodéanle largos velos que lentamente la
mecen,
—lejanas trompas de caza en el bosque se
escuchaban.
Hace ya más de mil años que la triste
Ofelia yace
sobre el río negro y largo, igual que un
blanco fantasma.
Hace ya más de mil años que murmura la
romanza
de su suave locura al céfiro de la tarde.
El viento besa sus senos y despliega en
corola
sus grandes velos mecidos muellemente por
las aguas,
los sauces estremecidos sobre su espalda
la lloran
sobre su frente dormida se inclinan los
cañizares.
Los nenúfares heridos en torno a ella se
pasman;
ella despierta a veces, en un abedul
moroso,
algún nido del que escapa un leve temblor
de alas:
—Y de los astros de oro cae un canto
misterioso.
II
¡Oh pálida Ofelia bella! igual que la
nieve hermosa:
¡Sí! tú te moriste niña por la corriente
llevada.
—De los montes de Noruega los vientos
tumultuosos
de ásperas libertades te hablaron con
voz quebrada.
Fue con un soplo retorciendo tu espléndida
cabellera
a tu alma soñadora trajo un extraño
sonido;
Tu corazón escuchaba cantar la naturaleza
en los quejidos del árbol y de la noche el
suspiro.
Es que la voz de los mares, locos, con
inmenso hálito,
rompió tu pecho de niña tan humana y tan
sencilla;
¡y una mañana de abril un caballero muy
pálido,
un pobre mudo alocado, se sentó en tus
rodillas!
¡Cielo, amor y libertad! ¡Qué sueño, oh
pobre loca!
Tú te fundías con él como nieve en
llamarada:
y tus tremendas visiones enmudecieron tu
boca.
—Y el infinito terrible azoró tu azul
mirada.
III
—Y nuestro poeta cuenta, que, con el
fulgor del cielo
las flores que tú cogiste de noche vas a
buscar,
y que ha visto sobre el agua, recostada
entre los velos,
como una gran flor de lis, la blanca
Ofelia flotar.
15 de mayo 1870
Traducción: J.F.Vidal –Jover
Arthur Rimbaud
Poeta francés (1854 – 1891)
No hay comentarios:
Publicar un comentario