La preocupa el pasado, el anatema o
la maldición. Pero a los griegos que perecieron en la larga travesía, o que
murieron imprecándola al pie de las Murallas, ella les dice, “estáis
perdonados”. Ellos no comprendieron lo que ella misma apenas puede aprehender
confusamente. Puede que ella perciba la verdad, pero ¿cómo explicarla?¿Será
posible que todo haya ocurrido, la ruina—parecería no sólo lo de Troya, sino el
“holocausto de los griegos” del que hablará más tarde—a fin de que dos almas
gemelas se encuentren? Pareciera ser así.
Ah, hermanos,
Helena no caminaba
sobre las cornisas
ella, a la que ustedes maldijeron,
no era sino un fantasma, la sombra que proyecta
un reflejo;
estáis perdonados porque yo sé lo que es
mío,
y porque el Dios para sus propios
designios
así lo quiso, que yo
herida, desamparada atraiga hacia mí,
a través de una magia más poderosa que el
juicio de
[las
armas,
a vuestro propio invencible, no desafiado
Señor.
Lord de vuestras legiones, Rey de los
Mirmidones,
inconquistable, montaña y tumba,
Aquiles;
pocas fueron las palabras que dijimos,
no nos conocíamos,
no preguntamos, ¿eres tú Espíritu?
¿eres hermana? ¿hermano?
¿estás vivo?
¿muerto?
los tañedores de arpa cantarán para
siempre
cómo Aquiles conoció a Helena
entre las sombras,
pero nosotros no éramos, no somos
espectros;
al caminar, el talón y la suela
dejan la huella de nuestras sandalias
sobre la arena,
aunque el talón herido se arrastra ligero
y más ligeramente siguen,
las sandalias purpúreas.
(Traducción: María
Negroni y Sophie Black)
Her concern
is with the past, with the anathema or curse. But to the Greeks who perished on
the long voyage out, or who died imprecating her, beneath the Walls, she says,
“you are forgiven”. They did not understand what she herself can only dimly
apprehend. She may perceive the truth, but how explain it? Is it possible that
it all happened, the ruin—it would seem not only of Troy, but the “holocaust of
the Greeks”, of which she speaks later—in order that two souls or two
soul-mates should meet? It almost seems so.
Alas, my brothers,
Helen did not walk
upon the ramparts,
she whom you cursed
was but the phantom and the shadow thrown
of a reflection;
you are forgiven for I know my own,
and God for his own purpose
wills it so, that I
stricken, forsaken draw to me,
through magic greater than the trial of
arms,
your own invisible, unchallenged Sire,
Lord of your legions, King of Myrmidons,
unconquerable, a mountain and a grave,
Achilles;
few were the words we said,
nor knew each other,
nor asked, are you Spirit?
are you sister? are you brother?
are you alive?
are you dead?
the harpers will sing forever
of how Achilles met Helena
among the shades,
but we were not, we are not shadows;
as we walk, heel and sole
leave our sandal-prints in the sand,
though the wounded heel treads lightly
and more lightly follow,
the purple sandals.
D.H.(Hilda Doolittle)
(10
de septiembre de 1886, Bethlehem, Pennsylvania, Estados Unidos – 27 de
septiembre de 1961, Zúrich, Suiza), más conocida por sus iniciales H.D. Poeta, escritora y cronista estadounidense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario