viernes, 7 de junio de 2013

H. D. (HILDA DOOLITLE)







Gustave Moreau (1826-1898). Pintor francés. Helena de Troya.





La preocupa el pasado, el anatema o la maldición. Pero a los griegos que perecieron en la larga travesía, o que murieron imprecándola al pie de las Murallas, ella les dice, “estáis perdonados”. Ellos no comprendieron lo que ella misma apenas puede aprehender confusamente. Puede que ella perciba la verdad, pero ¿cómo explicarla?¿Será posible que todo haya ocurrido, la ruina—parecería no sólo lo de Troya, sino el “holocausto de los griegos” del que hablará más tarde—a fin de que dos almas gemelas se encuentren? Pareciera ser así.



     Ah, hermanos,
     Helena no caminaba
     sobre las cornisas

     ella, a la que ustedes maldijeron,
     no era sino  un fantasma, la sombra que proyecta
     un reflejo;

     estáis perdonados porque yo sé lo que es mío,
     y porque el Dios para sus propios designios
     así lo quiso, que yo

     herida, desamparada atraiga hacia mí,
     a través de una magia más poderosa que el juicio de

                                                                                               [las armas,
     a vuestro propio invencible, no desafiado Señor.

     Lord de vuestras legiones, Rey de los Mirmidones,
     inconquistable, montaña y tumba,
     Aquiles;

     pocas fueron las palabras que dijimos,
     no nos conocíamos,
     no preguntamos, ¿eres tú Espíritu?

     ¿eres hermana? ¿hermano?
     ¿estás vivo?
     ¿muerto?

     los tañedores de arpa cantarán para siempre
     cómo Aquiles conoció a Helena
     entre las sombras,

     pero nosotros no éramos, no somos espectros;
     al caminar, el talón y la suela
     dejan la huella de nuestras sandalias sobre la arena,

     aunque el talón herido se arrastra ligero
     y más ligeramente siguen,
     las sandalias purpúreas.



(Traducción: María Negroni y Sophie Black)

Her concern is with the past, with the anathema or curse. But to the Greeks who perished on the long voyage out, or who died imprecating her, beneath the Walls, she says, “you are forgiven”. They did not understand what she herself can only dimly apprehend. She may perceive the truth, but how explain it? Is it possible that it all happened, the ruin—it would seem not only of Troy, but the “holocaust of the Greeks”, of which she speaks later—in order that two souls or two soul-mates should meet? It almost seems so.

     Alas, my brothers,
     Helen did not walk
     upon the ramparts,

     she whom you cursed
     was but the phantom and the shadow thrown
     of a reflection;

     you are forgiven for I know my own,
     and God for his own purpose
     wills it so, that I

     stricken, forsaken draw to me,
     through magic greater than the trial of arms,
     your own invisible, unchallenged Sire,

     Lord of your legions, King of Myrmidons,
     unconquerable, a mountain and a grave,
     Achilles;

     few were the words we said,
     nor knew each other,
     nor asked, are you Spirit?

     are you sister? are you brother?
     are you alive?
     are you dead?

     the harpers will sing forever
     of how Achilles met Helena
     among the shades,

     but we were not, we are not shadows;
     as we walk, heel and sole
     leave our sandal-prints in the sand,

     though the wounded heel treads lightly
     and more lightly follow,
     the purple sandals.




D.H.(Hilda Doolittle)

(10 de septiembre de 1886, Bethlehem, Pennsylvania, Estados Unidos – 27 de septiembre de 1961, Zúrich, Suiza), más conocida por sus iniciales H.D.  Poeta, escritora y cronista estadounidense.

No hay comentarios: