IV
las horas se levantan apagando estrellas y
es
el alba
la luz camina por la calle del cielo
sembrando poemas
en la tierra una candela se
extingue
la ciudad
despierta
con una canción en los
labios y la muerte en los ojos
y clarea
el mundo
sigue adelante asesinando sueños…
miro la calle donde fornidos
hombres están cavando pan
y veo los rostros brutales de
la gente
contenta espantosa desesperada
cruel feliz
y es de día,
en el espejo
veo un frágil
hombre
soñando
sueños
sueños en el espejo
y ha caído
el crepúsculo en la tierra
encienden una vela
y es noche cerrada
la gente está en sus casas
el hombre frágil en su cama
la ciudad
duerme con la muerte en los labios tiene
una canción en los ojos
las horas descienden,
encendiendo estrellas…
por la calle del cielo anda la noche
sembrando poemas
Traducción:
Juan Antonio Vasco
the hours
rise up putting off stars and it is
dawn
into the
street of the sky light walks scattering poems
on earth a
candle is
extinguished the city
wakes
with a song
upon her
mouth having
death in her eyes
and it is
dawn
the world
goes forth to
murder dreams...
i see in the
street where strong
men are
digging bread
and i see
brutal faces of
people
contented hideous hopeless cruel happy
and it is day,
in the mirror
i see a frail
man
dreaming
dreams
dreams in a
mirror
and it
is dusk on earth
a candle is
lighted
and it is
dark.
the people
are in their houses
the frail man
is in his bed
the city
sleeps with
death upon her mouth having a song in her eyes
the hours
descend,
putting on
stars...
in the street
of the sky night walks scattering poems
De TULIPS and
CHIMNEYS-Impresions
e.e.cummings
(1894 – 1962). Poeta y pintor
estadounidense.
No hay comentarios:
Publicar un comentario