EN EL OCASO
Sanford Robinson Gifford (1823–1880). Pintor estadounidense.
A Gorge in the Mountains, 1862.
Gastado corazón en un
tiempo extremado,
despójate de las redes del
bien y del mal;
ríe otra vez, corazón, en
el gris ocaso,
suspira otra vez,
corazón, en el rocío matinal.
Tu madre Eire es siempre
joven,
el rocío sigue brillando
y gris es el ocaso;
aunque tu esperanza te
abandona y el amor declina,
quemándose en el fuego de
una lengua calumniosa.
Ven, corazón, allí donde
las montañas se enciman:
porque allí la mística hermandad
del sol y la luna, la
hondonada y el bosque
el río y el arroyo hacen
su voluntad;
y Dios está de pie haciendo
sonar su cuerno solitario,
y el tiempo y el mundo en
fuga siempre están;
y el amor es menos gentil
que el gris ocaso,
y la esperanza menos querida
que el rocío matinal.
Traducción: Delia
Parisi
INTO THE TWILIGHT
Out-worn heart,
in a time out-worn,
Come clear of
the nets of wrong and right;
Laugh, heart,
again in the grey twilight,
Sigh, heart,
again in the dew of the morn.
Your mother
Eire is aways young,
Dew ever
shining and twilight grey;
Though hope
fall from you and love decay,
Burning in
fires of a slanderous tongue.
Come, heart,
where hill is heaped upon hill:
For there the
mystical brotherhood
Of sun and moon
and hollow and wood
And river and
stream work out their will;
And God stands
winding His lonely horn,
And time and
the world are ever in flight;
And love is
less kind than the grey twilight,
And hope is
less dear than the dew of the morn.
De El viento entre los juncos,
1899
William Butler Yeats
(1865-1939) Poeta irlandés.
Premio Nobel de Literatura 1923.
No hay comentarios:
Publicar un comentario