domingo, 2 de septiembre de 2012

WILLIAM BUTLER YEATS




EN EL OCASO



Sanford Robinson Gifford (1823–1880). Pintor estadounidense. A Gorge in the Mountains, 1862.




Gastado corazón en un tiempo extremado,
despójate de las redes del bien y del mal;
ríe otra vez, corazón, en el gris ocaso,
suspira otra vez, corazón, en el rocío matinal.

Tu madre Eire es siempre joven,
el rocío sigue brillando y gris es el ocaso;
aunque tu esperanza te abandona y el amor declina,
quemándose en el fuego de una lengua calumniosa.

Ven, corazón, allí donde las montañas se enciman:
porque allí la mística hermandad
del sol y la luna, la hondonada y el bosque
el río y el arroyo hacen su voluntad;

y Dios está de pie haciendo sonar su cuerno solitario,
y el tiempo y el mundo en fuga siempre están;
y el amor es menos gentil que el gris ocaso,
y la esperanza menos querida que el rocío matinal.



Traducción: Delia Parisi



INTO THE TWILIGHT


Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is aways young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.



De El viento entre los juncos, 1899


William Butler Yeats
(1865-1939) Poeta irlandés. Premio Nobel de Literatura 1923.

No hay comentarios: